2015年9月9日 星期三

[音]眩い孤独


詞曲:友川カズキ
英譯:大関直樹 中譯:しゅんじん

「眩い孤独」

白い花が咲き誇る春に
4つの空があり
4つの孤独がある
それは戦ったり
素知らぬ雲を眺めていたりする

柔らかい風に乗って
いつか少年の日
うつらうつらと狼の足音を聞いていた
身に染みわたるそれを
果たしていかんと思う

夜もすがら孤独は
火炎のように空高く
どこぞへと真っ直ぐ飛ぶのだ
どこぞへと真っ直ぐ飛ぶのだ

「Dazzling solitude」

In the spring white flowers are in full bloom
there are four skies and the four solitudes.
Sometimes they fight a battle.
Sometimes they see the clouds affect ignorance.

When I was a boy,I fell into a doze
and heard the sound of wolve's steps
riding into a soft wind.
I realize the sounds filled my body.

The solitude blows up like a flame on high
and flies straight to somewhere.
Flies straight to somewhere.

「眩目孤獨」

白花盛開的春天
有四個天空
跟四個孤獨
他們邊戰鬥
邊眺望無知的雲

乘著柔順的風
少年曾在某日
打著瞌睡聽狼的腳步
渲染到全身
結局會如何

徹夜孤獨
如火焰直上天空
筆直如此飛往何處
筆直如此飛往何處