文:xenodochium
「活著的話,就說出來啊!」
「不懂日文的人聽了,會不會以為是佛朗明哥?」
youtube下面有人這麼留言,有些好笑,
但友川カズキ的歌確實有著非常傳統民謠的地方。
根植於日本東北的民歌,
他的歌聲總帶著流行音樂工業誕生之前的特質,
昂揚如秋收的行進曲,
蒼涼得像冬末的街頭藝人。
在友川剛從秋田到東京的時候,
民謠搖滾正從美國進口而來。
那時,聆聽已不再是集體勞動的節奏,
而成為個人的事情。
這些唱片卻試圖重現天啟式的召喚:
歌曲不僅僅關注個人內心的幽微,而以整個世界為對象。
然而友川選擇的道路卻又不同,
那行進曲的激越並不指向外界的火與光,
而朝著自己內心擊去。
這使得他的歌是那麼特別:
即便圍繞在一己的生活,卻不封閉蕭索,
始終有著整個世界的重量。
於是當1970年代的革命氛圍過去,
頭腦警察的〈世界革命戰爭宣言〉彷彿是寫給平行世界的歌,
岡林信康用日文翻唱的〈I shall be released〉依然像是外來語,
新一代的歌手們唱起生活的微小事物,
你卻發現友川早已在門口,
等著一身傷口,疲累而犬儒的你,
唱道:
「生きてるって言ってみろ!」